改写与操纵:论中医核心概念“气”的英译与国际传播

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

关键词:中医;气;英译;改写;操纵理论;国际传播中图分类号:H059;R2 文献标志码:ADOI: 10.26991/j.cnki.issn2096-4110.2026.03.010文章编号:2096-4110(202603-0037-04

Abstract: Divergent translations of traditional Chinese medicine (TCM) terminology have created bottlenecks in its global dissemination,with the varied rendering of“Qi”- a core concept,serving as a highly representation case. This study adopts AndréLefevere' smanipulation theory as its analytical framework and explores the rewriting mechanisms of Qi's English translations across three domains (cultural academia, professional clinical practice,and popular science) from three dimensions: ideology, poetics, and patronage. Findings reveal that translation choices are governed by each sphere's distinct needs:cultural authenticity,clinical precision,or public accessibility.The findings indicate that the divergence in Qi's translations is essentially the outcome of the interplay of socio-cultural forces across different domains. We conclude that standardizing "Qi must balance cultural fidelity with communicative effectiveness to advance Chinese medicine internationally.

Key words: Traditional Chinese Medicine; Qi; English Translation; Rewriting; Manipulation Theory; International Dissemination

中医既是特色医学体系,也是中国传统哲学与文化的核心载体,中医的国际传播绝非单纯的医学知识传递,更关乎其背后文化价值的全球认同。(剩余6092字)

目录
monitor
客服机器人