归化异化策略下《红楼梦》维译本分析
中图分类号:1046;H215 文献标识码:A 文章编号:2096-4110(2025)12(a)-0010-05
Analysis of the Uyghur Translation of A Dream of Red Mansions under Domestication and Foreignization Strategies
JIANG Yingying (Yili Normal University,Yili Xinjiang,835OOo,China)
Abstract: As the pinnacleof Chineseclasicalliterature,A DreamofRed Mansions isa work that shows the variousaspects of ancientChinesesocietyfrommultipleangles,withprofoundculturalconnotationsanduniqueatisticstyle.ADreamofRedMansions isalsoknownasamasterpieeofChineseclasicaliteratureandhasanimportantpositionintehistoryofhineseliterature.ChineseandUyghurbelong todiferentlanguagefamiliesandaretwolanguageswithculturaldiferences.Translatorsfacemanychallengesitranslation.Thisarticlewilladoptthemethodof textclosereadingandcomparativeanalysis,selecttypical examplesentencesfromthe UyghurtranslationofADreamofRedMansions,andusedomesticationandforeignizationtranslationstrategiesas theoreticalgudancetodeplyanalyzethetranslatorschoicesofdomesticationandforeignizationtranslationstrategieshntraslat ingtheuniquelanguagefomsandliteraryallusionsinChinese.Explorehowtranslatorspreservetheuniquestyleoftheoriginaltext asmuchaspossblewhileremainingfaithfultoit.ThetranslationofADreamofRedMansionsreflectsthetranslatorstranslation wisdom and provides a reference for the translation of Chinese multi-ethnic literature.
KeyWords:ADreamofRedMnsions;Translationstrategies;Domestication;Foreignization;Literalransltion;Uyghrtrasation
《红楼梦》内容丰富精彩,具有独特魅力,涵盖了中国古代社会的历史、诗词歌赋、礼仪习俗、饮食和服饰等多方面内容,深受海内外读者喜爱。(剩余7681字)