《诗经》英译中的译者行为研究

——以许渊冲译作为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,不仅是文学艺术的瑰宝,更是文化传播的重要载体。文章基于周领顺提出的译者行为批评理论,对许渊冲在《诗经》英译中的语言性和社会性行为特征进行深入分析。通过对《卷耳》《葛覃》《螽斯》的研究,揭示许渊冲如何在翻译中实现“三美”(音美、形美、意美)原则,并探讨其对中国文化传播的影响。(剩余5528字)

目录
monitor