传教士诺伊曼《三字经》德译本的阐释与误读

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:《三字经》是中国古代蒙学经典作品,其在海外的传播与接受情况值得深入研究。本文通过研究德国传教士诺伊曼在1836年所译的第一本德语全译本《三字经》来分析因他的文化和宗教背景而在翻译阐释过程中所出现的误读现象,以期揭示文化背景对于翻译实践的重要性。

关键词:《三字经》 误读 诺伊曼 翻译

自南宋晚期以来,《三字经》就开始流传海外,日韩是最先翻译《三字经》的国家。(剩余8139字)

目录
monitor
客服机器人