译者行为批评视域下《酒国》菜名翻译英日对比研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

极具中国特色的菜肴作为酒桌文化的一部分经常出现在莫言的长篇小说《酒国》中,而其中部分菜名的英译和日译由于译者的处理不同,其译出效果虽产生了较大差异,但都取得了目标语读者的认可,成功跨越了文化上的鸿沟。关于英语和日语的对比研究大多为语法或翻译策略,尚未有学者从译者行为批评的角度对比研究两国译者的行为差异。(剩余6015字)

目录
monitor