• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

从思维方式和审美差异评析《名利场》汉译本

摘 要:汉英两种语言形式反映了中西方思维方式的不同,思维方式不同导致了审美观的不同,中西方思维方式和审美差异在语言表达中得以体现。思维方式包括整体与个体的差异、主观与客观的不同,从语言形式上看则表现为平面与立体、流散与聚集的审美特点。本文基于王建国教授所提出的英汉翻译理论框架,试从思维方式和审美差异的角度,对贾文浩与贾文渊、荣如德、杨必所译的《名利场》三个汉译本的部分内容进行对比评析,探讨译者如何在翻译的过程中实现思维方式的转换,使译文符合中文读者的审美观,从而为英汉翻译提供可适用的翻译策略。(剩余4851字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor