基因“位点”与“基因座”辨析与英译
中图分类号:H315.9 DOI:10.12339/j. issn.1673-8578.2025.05.010
Comparative Analysis and English Translations of“位点"and"基因座"//HE Ruiqing
Abstract:TheEnglishtranslationsof“位点(Site)”inacademicliteratureareveryconfusing,whichincludeboth“Site”and“Locus”,withtheformerbeingmorecommonthanthelatter.Accordingtotheprofessonaldictionariesof“TermOnline”,teEnglish translationof“位点”is“Site”,whiletheEnglishtranslationof“基因座”is“Locus”.Theauthor madeacomparative analysis of severaldefiitiosoftetwotersanddistingusedteirmeaningsofEnglishtranslatiosfroanetymologicalperspetive.Teuthorthinkthatthemainreasonsforthemistranslationof“位点"aretheintersectionandoverlapofdefinitionsofthetwoters;misleadingguidancefromtranslationsoftareonlineencylopedicvocabulary,etc;nonrigorousexpresionoftermsrelatedto“位点".To avoid mistranslationof“位点”,“位点(Site)”shouldbestrictlydistinguished from“基因座(Locus)”indefinitionand expresion. Only when“位点"is directly related to genetic changes,can itbe translated as“site”.
Keywords: site;locus;mistranslation
0 引言
笔者为本校学报审稿时发现,不同稿件甚至同一稿件中的基因“位点”的英译不同;译文既有site/sites,也有locus/loci。(剩余8490字)