知识翻译学视域下潮剧《柴房会》的文化负载词翻译研究

打开文本图片集
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2096-4110(2025)04(c)-0020-04
A Study on the Translation of Culture-Loaded Terms in Chaozhou Opera The Firewood Room Gathering from the Perspective of Transknowletology
JIA Linlin, YAN Junqi (College ofForeign Languages, Zhongkai Universityof AgricultureandEngineering,Guangzhou Guangdong,510225,China)
Abstract:Asauniqueformoftraditional ChineseoperaintheChaoshanregion,Chaozhou Operafacesisuessuchasinsuffi cientranslatiompropertraslationdiconsistenttaslationinisEglishanstionorkduetopaiclarityfislan guageandtherichnessof itsculturalconotations.ThispapertakestheChaozhouOperascriptTheFirewoodRoom Gatheringasa startingpoint,imingtoexploretetranslationsrategiesforculure-ladedtesinChaozouOperatofclitateitsdssation abroad.Groundedintheteoryoftransknowletologytepaperinterprtsculture-ldedtersiTheFirewodRomGathering.According tothethreetraslationstandardsof ransknowletology—"sekingtruthforknowledge","establishingmeaningwithgoodess", and"craftingbeautyinwriting",itsummarizesthatculture-loadedtermsinChaozhou Operacanbetranslatedusing methodssuchas literaltranslationtransliterationwithanotations,andfreetranslation,whichcanectivelyconeytheculturalconotatiosof ChaozhouOpera.Thisofers valuablereferencesfortheEnglishtranslationofculturallloadedtermsinChaozhouOperaanditsinternational dissemination, thereby promoting Chaozhou Opera culture to the world.
Key words:Transknowletology;TheFirewoodRoomGathering; Culture-loaded terms; Translation;ChaozhouOpera; Translation strategv
潮剧作为潮汕地区的文化标识和中华文化多样性的体现,在国内外拥有广泛的受众基础,但其英译却存在翻译不足、翻译不当、翻译不统一等问题,一定程度上限制了潮剧在国际舞台上的传播与影响力[1。(剩余6065字)