《吾国与吾民》黄嘉德译本与笔者自译的对比翻译报告
摘 要: 本文通过对比《吾国与吾民》黄嘉德译本与笔者自译,以周领顺教授的译者行为批评理论作为指导,提出在翻译实践中应注意使用多种翻译手法结合,提升文学功底和增加对作品历史背景、文化背景研究等方法提升译者翻译水平的观点。
关键词: 《吾国与吾民》 翻译 对比
一、《吾国与吾民》与黄嘉德
《吾国与吾民》是林语堂的一部散文集,也是林语堂第一部在美国引起巨大反响的英文著作。(剩余6067字)
网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。