• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

笔译中汉英对等语交传式功能演绎问题初探

摘 要:翻译是一种把语言知识提升到语言建构的创造过程,笔译中汉英语法结构的功能性交互传译一直是翻译教学关注的难点。在现有经验架构下,译者通过建构虚拟话题经验假设与始初码文本依存的交际语境发生功能补给式结构衔接关系与转码文本结构语境交相互映后,产生由形式聚焦到意合连贯的功能—意义类化图式,基于此在信息互换中于相关性原则引导下对真实性话题、生活知识进行适度用法拟合,以协调形式化使用和功能输出之间因信息沟而存在的结构算法差别,在遵循最小功能单位对立体的前提下就异类范畴泛化进行语料库参照比对,以获得同义复合体与原型概念的同一度,借此配合目的语语码文本话题情境中述谓形式一致的意义化用法要求,以实现在语篇功能对等前提下定景与框架和形态化句法结构参量设置的协调。(剩余3981字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor