解构主义视域下的庞德翻译思想实践研究
——以《神州集》为例
中图分类号:I046;H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-6916(2025)10-0157-04
On the Practice of Pound’ s Translation Thought from a Deconstructionist Perspective
—Taking Cathay as an Example Liu Peng (HanjiangNormalUniversity,Shiyan442000)
Abstract:Asarenownedtranslator,EzraPoundheldadeepappreciationforclasicalChinesepoetry,andhiswork Cathayis consideredoneofthemostnotableexamplesoftranslation.However,somecriticshavepointedoutthattherearesomeinaccraciesin Pound'stranslationDespitethishisorkmodiesdistictivepersoalstyle.Frodecostructiostperspctie,traslatioisot merelylanguagetransfomationbutather,itisacreativeprocessofrewritingandreconstructionWiththetranslationstrategyof foreignization,reatierewriting,andhemeneuticinterpretationPoundnotonlyretainstheculturalimageryandestheticaltyn clasicalChseetrutlsopoateseemetsfodeststhtisintoisslatios,erebypuigistaslatiouht intopractice.hisroachvialslasicalCinsetryndeancsteomucationdutalappreciationetwEaste and Western cultures.
Keywords:Ezra Pound;Cathay;deconstruction;translation
庞德的《神州集》被T.S.艾略特誉为“杰出的中国诗歌范本”,并称赞其翻译为一种前所未有的“创新表现,是新鲜的空气”。(剩余5586字)