顺应论视角下小说《红字》汉译研究

——以余士雄译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:小说《红字》是霍桑的代表作。本文立足顺应论视角,对余士雄的中译本进行研究,从语境关系的顺应和语言结构的顺应两个角度分析原文和译文。余士雄的译文在上述两个方面做出了动态顺应,采取了相应的翻译策略,不仅顺应了原文的意思,也顺应了汉语读者的认知、汉语的特征和汉语语篇的叙述思维模式,向汉语读者再现了这部经典之作。(剩余6419字)

目录
monitor