对等理论下《周易》中文化负载词的英译研究
中图分类号:B222;H059 DOI:10.12339/j. issn. 1673-8578.2025.06.016
Study on C-E Translation of Culture-Loaded Words in The Book of Changes from the Perspective of Equivalence Theory//LI Yujie,PENG Yongmei,CHEN Lijun
Abstract:BasedonNida’sequivalence theory,thispaperdividedculture-ladedwordsintofivegroups.Throughcaseanalysisofthree EnglishversionsofTeBookofChanges,itexploreswethertranslatorsproritizeforalorfunctionalquvalene.Oursultssow thatLeggeandWel’stranslationsemphasizefoalequivaleneelyingonliteraltranslationandtransliterationtopreseesouce languagedetails,hileWangandRen'sversionfocusesonfunctionalequivalenceusingfreetranslationndomisiontoconveyultur alconotationssimply.Thestudyintendstoispirenewapproachestotranslatingculture-loadedwordsinhineseclasics,osting Chinese culture's global reach.
Keywords:equivalence theory;The Book of Changes;culture-loaded word; C-E translation
1 奈达对等理论
“对等”一词最早由里欧提出,被称为“有效对等原则”。(剩余3793字)