• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

林语堂英译本《逍遥游》的翻译方法

内容摘要:庄子的《逍遥游》是中国典籍中关于伦理、哲学、政治、文学的典范代表,而林语堂的英译本有一定的价值和影响。文章采用尤金·奈达关于文化负载词的五分法,对《逍遥游》林语堂英译本中的文化负载词进行整理分类,分析林语堂针对文化负载词采用的翻译方法,并讨论林本在文化负载词翻译处理上的优缺之处。

关键词:林语堂 《逍遥游》 文化负载词 翻译方法

《逍遥游》作为《庄子》的内在第一章,以奇形怪状的想象,营造浪漫无限的氛围,体现追求个性自然的精神,传达了作者庄子的主要思想。(剩余5566字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

目录
monitor