• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

《围城》中文化现象的翻译补偿策略

内容摘要:文学作品中的文化负载词汇运用会对译者翻译实践构成挑战,引发翻译研究中可译性与不可译性的讨论。本文以珍妮·凯利版《围城》英译本为例,对其中文化不可译现象的补偿策略进行定量统计分析,研究发现其中译者归化补偿策略使用最为频繁,旨在缩小原文和译文读者距离,带给后者原文类似的表达效果。

关键词:《围城》 文化不可译性 补偿策略

钱锺书所著《围城》是我国历史上一部著名的长篇讽刺小说,该书因高超的心理描写和对世态人情的细致观察而广受追捧。(剩余5882字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

目录
monitor