豫菜菜名英文译写规范研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

A Research on the English Translation Norms for Henan Cuisine Dish Names

Song Peng

(School of International Studies,Zhengzhou University,Zhengzhou 450001)

Abstract:TheamingofHenancuisinecanbecategorizedintotwapproahes:literalrepresentationandartisticexpressnToalign withthecharacteristicsofHenancusine,translationmethodsshouldcombineliteraltranslation,freetranslation,andotherteciques whileensuringauracyiinformation ransmision.Specifically,hetranslationofHenancuisinedishnamesmayadoptthefolowing strategies:begiingwiththeainingredient,folowdbysupplementaryingredients,saucs,orcodiments;leadingithcooinget ods,folowedbyainingedients;higlightingsapeortexture,folledbyngredients;efereningtheatorrplaceofoiginfol lowedbythemainingredientordishname.TheHenanProvincePublicServceSectorEnglishTranslationReference(ialImpleetation) (2019)containstwocriticalisues:MistranslationsduetoinsufcentunderstandingofHenancusine,whichsouldbeadreedbys lectingappropriatetraslatiomethodsbsedonatoroughuderstandingofdisompositionprepaatontchques,anddistictieeatures;inconsistencisithger-lvelstadards,suchsatioalgdelins.Strictderencetoeelevantnatioaladardsisipe ative.Fordisswitellknoforeinaes,raslatiosustlnititeatioallycogdEnglisovetiostosueglo al comprehensibility.

Keywords:Henan catering industry;Henan cuisine;dish names;English translation norms

自2006年以来,北京、上海、浙江等地区相继出台了公共服务领域外语标识规范。(剩余6565字)

目录
monitor