《闲情偶寄》在法国的翻译与接受
——以谭霞客法译本为例

打开文本图片集
The Translation and Reception of Xian Qing Ou Ji in France
—Exemplifiedwith FrenchVision of JacquesDars
DING Meng (NantongUniversity,NantongJiangsu,226O19, China)
Abstract: DiffrentfromthedomesticfocusonLiYu’sdramatheory,French scholars,without exception,chose totranslatethe artoflivinginXianQingOuJi.IntheirviewtheaestheticsoflifecontainedinXianQingOuJihavenotfdedwiththepassageof time.Onthecontrary,itisbeneficialforimprovingourcurentlives,andstillalifeguideworthreadingandleamingnow.Tday withtheemphasisonChineseculturegoingglobal,findingtheculturalcompatibiltybetweenChinaandFanceisofgreatsignificance inpromoting thetranslationof Chinese literature.Thisaticleintends toconcemabouttheFrenchtranslationofXian QingOu (204号 .ItarguestheWesterers'contemporaryvalueofancient Chineseaestheticculture,exploresthemainreasonswhytheartofliving in Xian Qing Ou Δf is concerned in France,reflectson thecontemporary significanceofthe dissemination of Chinese classcal literatureabroadfromtheperspectiveofcomparativeliteratureandtranslationstudies,andprovidesreferenceforSino-Westculturalcommunications.
Key Words: Xian Qing Ou Ji; Li Yu; France; Translation; Accepted; Jacques Dars
19世纪初,李渔(约1611—1680年)的短篇小说《十二楼·三与楼》传入法国,之后他的其他小说、戏剧、散文等迅速引起法国读者的关注。(剩余8688字)