语用修辞学视域下的诗性审美体验
——试析两岸迪金森诗歌汉译的语言差异
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2096-4110(2025)06(b)-0022-07
Poetic Aesthetic Experience from the Perspective of Pragmatics and Rhetoric
—The Language Diffrences in the Translation of Dickinson's Poetry across the Straits are Analyzed
SONG Weiduo (Yango University,FuzhouFujian,35OO15,China)
Abstract: This paper,basedontheperspectiveofpragmaticrhetoric,comparesandaalyzes thelanguage strategies andaesthetic presentationsofEmilyDickinsonspoetrytranslationfrom ChinesemainlandtoTaiwan,Chinaregions.Byselectingreprsentative translationsfrombothsidesofteTiwan Strait,itexaminescommonaliesanddiferencsintranslationpracticesfromtredimensions:hythm,metaphor,andstyle.Thestudyfindsthatdiferenttranslationsfrombothsidesexhibitdiversecharacteritcs.Some translationstendtomimictheorigialpoemsphoneticfeaturestroughrhymeandythm,emphasizingformalequivalence;others placegreateremphsisontenaturalflowofpoeticmeanngandtecossculturalreconstructionofmetapors,integratinglcalexpresionswhilepreservingthoriginalimagery.Intemsofstyle,sometranslationsstriveforonciseandneatlangage,whileoths enhanceaesthetictensionthroughtelayeringofimageryandcontextualadaptation.TheresearchindicatesthattranslatingDickinson'spoetryrequiresbalancing"formtransplantation"with"meaningregeneration",consideringboththerhetoricalintentoftheoiginalpoemandthereceptioneffectsfortargetlanguagereaders.Futuretranslatorsfrombothsidescandeepencoperationandexchange,integatevarostraslationstrategiesdjintlypromotethedisemiationndstudyoficison'sotryinteCine speaking world.
KeyWords:Pragmaticrhetoric;Dickenson;Poetrytranslation;Poeticaesthetics;Rhetorcalequivalence;Crosstraitdiernc
语用修辞学是融合语用学与修辞学的交叉学科,旨在研究语言如何在具体语境中通过修辞手段实现交际意图,并分析修辞策略与语用效果之间的动态关系。(剩余8832字)