主位推进理论视角下的英汉翻译策略探究

——以《同心笃行续写中哈关系新篇章》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

随着全球化的不断深入,各国之间的交流与合作日益频繁,为了进一步传递信息、传播政策,翻译政府类文章逐渐成为重要手段之一。此类文本具有目的性明确、结构清晰、语言生动、逻辑严谨、重点突出等特点。为了探究在翻译过程中,面对两种语言衔接方式的本质差异,译者如何对原文长句的语法成分进行合理重组,使译文通顺流畅、契合汉语表达规范,本文从主位推进理论视角切入,对文本进行分析,译例原文素材选自2024年7月2日习近平总书记在赴阿斯塔纳对哈萨克斯坦进行国事访问之际,在《哈萨克斯坦真理报》、哈萨克国际通讯社发表的题为《同心笃行续写中哈关系新篇章》的署名文章。(剩余8301字)

目录
monitor
客服机器人