注册帐号丨忘记密码?
1.点击网站首页右上角的“充值”按钮可以为您的帐号充值
2.可选择不同档位的充值金额,充值后按篇按本计费
3.充值成功后即可购买网站上的任意文章或杂志的电子版
4.购买后文章、杂志可在个人中心的订阅/零买找到
5.登陆后可阅读免费专区的精彩内容
政治文本翻译作为文化外宣的传播媒介和跨文化交流的桥梁,其翻译质量与国际话语权的构建密切相关。然而汉语和西班牙语在语言体系上存在本质差异,译者在翻译工作中常常面临许多挑战。译文质量不仅决定着外宣效果,更关乎国家形象的塑造和国际影响力的提升,基于此,政治文本的汉西翻译有理论意义和研究价值。本文以《习近平谈治国理政(第三卷)》西译本中的典型译例为研究对象,探讨翻译显化现象的表现形式,具体分析译例翻译策略差异,探讨该书的西译本对提升政治文献翻译质量的启示。(剩余5670字)
登录龙源期刊网
购买文章
论汉西翻译中的 “显化”现象
文章价格:4.00元
当前余额:100.00
阅读
您目前是文章会员,阅读数共:0篇
剩余阅读数:0篇
阅读有效期:0001/1/1 0:00:00