论汉西翻译中的 “显化”现象

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

政治文本翻译作为文化外宣的传播媒介和跨文化交流的桥梁,其翻译质量与国际话语权的构建密切相关。然而汉语和西班牙语在语言体系上存在本质差异,译者在翻译工作中常常面临许多挑战。译文质量不仅决定着外宣效果,更关乎国家形象的塑造和国际影响力的提升,基于此,政治文本的汉西翻译有理论意义和研究价值。本文以《习近平谈治国理政(第三卷)》西译本中的典型译例为研究对象,探讨翻译显化现象的表现形式,具体分析译例翻译策略差异,探讨该书的西译本对提升政治文献翻译质量的启示。(剩余5670字)

目录
monitor
客服机器人