体认翻译学视角下隐喻现象英译对比研究

——以许渊冲和霍克斯的《楚辞》译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

《楚辞》是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,具有极其重要的文学地位和丰富的文化内涵,是中国古代文学典籍的代表之一。《楚辞》中运用了大量隐喻意象,对这些意象的正确解读是理解、把握原文内容和作者思想的重要一步。

本文以许渊冲和英国汉学家大卫·霍克斯(DavidHawkes)的《楚辞》英译本为例展开对比研究,对《楚辞》中隐喻意象的翻译进行体认解读,挖掘译者体验与作者体验的互动行为。(剩余5045字)

目录
monitor