目的论指导下的美剧字幕翻译实践策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

在全球化发展背景下,各国之间的艺术文化传播交流变得日益频繁,越来越多的美剧被我国本土观众所熟悉。优秀的字幕翻译不仅能够提升美剧文化传播质量,赢得更多观众的认可和支持,还可以为相关传播部门带来可观的市场利润。本文将进一步对目的论指导下的美剧字幕翻译展开分析与探讨,旨在提出具体翻译实践策略,以供参考。

美剧字幕的翻译特点

一、综合性

在美剧本土传播过程中,市场观众欣赏剧集内容主要涵盖了画面、人物对话以及字幕等,观众只有将语言和非语言信息有机结合在一起,才能够全面欣赏影视剧艺术,切身体验感受到该项艺术的综合魅力。(剩余4507字)

目录
monitor
客服机器人