《黄帝内经》所载术语“神”的英译探析

打开文本图片集
中图分类号:R221;R79 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.009
An Exploration of the English Translation of“Shen"in the Huangdi Neijing//ZHOU Ziqin,HUI Zhen Abstract:Standardizingthetranslationof traditionalChinesemedicine(TCM)termnologyiscrucialforthedisseminationandpro motionofTCMculture.HuangdiNeijing(hereinafterreferredtoasNejing)containsumerous instancesofpolysemy,particularlyin itsreferecestotheter“Shen”.Theconotationsof“Shen"areextensive,encompasingboth TCM-specificmeanngsandeligious interpretations.WithinTCM,“Shen”canbeunderstoodinbothbroadandnarowsenses.Duetothevarying implicationsof“Shen”,a unifidadstandardzedEnglishtranslationhasytoeestablishdByexploingstrategesfortransating“Shen"intoEngishitis imperativetoconsiderthecontextandtheculturaldiferencesbetweenancientandmoderntimesthroughoutthetranslationproes. Keywords:Huangdi Neijing;Shen;English Translation of Traditional Chinese Medicine;Standardization
《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为中华医学宝库中的瑰宝,由《灵枢》与《素问》两大部分组成,是我国现存最早的医学经典著作之一,也是学习中医的必读之书。(剩余9979字)