《西游记》译者主体性研究

——以阿瑟·韦利、余国藩两种译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:中国文化走出去离不开翻译和传播,而文学是世界了解中国的重要和便捷途径。中国优秀文学作品的外译正是中国文化外宣的渠道之一。《西游记》作为中国古典文学的瑰宝,其外译工作对于传播中华优秀传统文化、促进中外文化交流意义重大。本文选取《西游记》的两个译本,阿瑟·韦利(Arthur Waley)的《猴》(Monkey)和余国藩(Anthony C. Yu)的《西游记》(The Journey to the West)为研究对象,以译者主体性为研究视角,从篇章选择、副文本以及诗词翻译三个维度,深入探析两位译者在翻译过程中所体现的主体性。(剩余6316字)

目录
monitor