视听翻译视角下中国影视海外译制字幕特征
——以电视剧《三体》日文字幕为例

打开文本图片集
中图分类号:H36 文献标识码:A文章编号:2096-4110(2025)05(a)-0161-06
Characteristics of Subtitles of Chinese Film and Television Works Translated Overseas in the Perspective of Audiovisual Translation
-ACaseStudyof theJapanese Subtitlesof theTV SeriesThree-Body
CHEN Xu
Public Teaching Department,Guiyang Instituteof Information Scienceand Technology,GuiyangGuizhou,550ooo,China)
Abstract:Thepopularizationofnewmediahasprovidedanewdirectionfortranslationstudies.Examiningsubtitletranslation fromtheperspectiveof audiovisual translationallowsustobreakawayfromthesingleresearchmodethathasfocusedonbilingual conversioninthepst,tobserehowsubtitlesrstrcthetranslatorsraslatioactivitisandhowtetraslatorexercisessubjectivitytoproduceaccessbletexts,withthehoeofprovidingsoeispirationfortheoverseasdissmnationofChinesefimadtelevisionworks.TheJapanese-subtitledversionoftheChineseTVseriesThree-BodywastranslatedundertheleadershipofaJapanese company.Throughtheanalysisofitssubtitles,itcanbefoundthatthereexistcoretextandparatextinthesubtitles,thetwotpesof textseachplaydferentroles.lthoughtetranslatorisestrictedbytetmporalandspatialconstraintsbroughtbyudiovisualtexts andgreatlysimplifiesthesubtitles,teyaieveclearexpresionhilemaitainingcotentconcsenssandbyaddingepisodetitles, annotations,and other paratexts,ensure that the audience obtains fluid and complete audiovisual experiences.
Keywords:Audiovisual translation;Subtitletransltion;Chineseto Japansetranslation;Overseas translation;Paratet;Te Bodv
在全球化进程加速和数字技术革新的双重驱动下,跨文化传播呈现出明显的多模态特征,“各种视听材料在全球范围内飞速传播"。(剩余8686字)