视听翻译视角下中国影视海外译制字幕特征

——以电视剧《三体》日文字幕为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

中图分类号:H36 文献标识码:A文章编号:2096-4110(2025)05(a)-0161-06

Characteristics of Subtitles of Chinese Film and Television Works Translated Overseas in the Perspective of Audiovisual Translation

-ACaseStudyof theJapanese Subtitlesof theTV SeriesThree-Body

CHEN Xu

Public Teaching Department,Guiyang Instituteof Information Scienceand Technology,GuiyangGuizhou,550ooo,China)

Abstract:Thepopularizationofnewmediahasprovidedanewdirectionfortranslationstudies.Examiningsubtitletranslation fromtheperspectiveof audiovisual translationallowsustobreakawayfromthesingleresearchmodethathasfocusedonbilingual conversioninthepst,tobserehowsubtitlesrstrcthetranslatorsraslatioactivitisandhowtetraslatorexercisessubjectivitytoproduceaccessbletexts,withthehoeofprovidingsoeispirationfortheoverseasdissmnationofChinesefimadtelevisionworks.TheJapanese-subtitledversionoftheChineseTVseriesThree-BodywastranslatedundertheleadershipofaJapanese company.Throughtheanalysisofitssubtitles,itcanbefoundthatthereexistcoretextandparatextinthesubtitles,thetwotpesof textseachplaydferentroles.lthoughtetranslatorisestrictedbytetmporalandspatialconstraintsbroughtbyudiovisualtexts andgreatlysimplifiesthesubtitles,teyaieveclearexpresionhilemaitainingcotentconcsenssandbyaddingepisodetitles, annotations,and other paratexts,ensure that the audience obtains fluid and complete audiovisual experiences.

Keywords:Audiovisual translation;Subtitletransltion;Chineseto Japansetranslation;Overseas translation;Paratet;Te Bodv

在全球化进程加速和数字技术革新的双重驱动下,跨文化传播呈现出明显的多模态特征,“各种视听材料在全球范围内飞速传播"。(剩余8686字)

目录
monitor