郭沫若翻译文学中的“你这NP”构式
中图分类号:I106.6
文献标识码:A
文章编号:1009-3583(2025)-0054-05
Guo Mo-ruo' s Translation of "Ni Zhe NP" Construction in Literature
XIAN Li-qiang
(School ofChinese Language and Literature,South China Normal University, Guangzhou 51oo06, China)
Abstract:Intheranslationsof"Faust”,“KingCoal”,and“TheJungle”,"NiZheNP”constructiofrequentlyappearsincharacterdialogues.GuoMuoaslikelynotentirelyunawareofitsisticfect,thoughhisunderstandinghadnotyteachedafullyoious level.rucialluepotecf“NZcostructioesdesinsuditoyimpactWioutacalvoalatioteocti appearingintedalogueoftanslatediteratureremainsinstateofsleceuabletofullymanifestitsexpreivepoweorgeiely stir GuoMo-ruo’saestheticsensibilities.GuoMo-ruo’susageandpereptionof“Ni ZheNP”constructionunderwentashiffroma visuall-centered toanaurally-centered perspective.Asheevoledfromapoettoaplaywight,culminating intheeaofcreatingthe historicalramaQu Yuan,GuoMo-ruoprogressivelymovedtowardsalistener-centeredappoach.Itwasbyfocusing on“sound"from the listener's perspective that he rediscovered the aesthetic essence of“Ni Zhe NP”construction.
Keywords: Guo Mo-ruo; translation literature;language structure;auditory sense
郭沫若翻译文学经典众多,《茵梦湖》《鲁拜集》《少年维特之烦恼》《浮士德》等译本有口皆碑,翻译用语的表现形态非常庞杂,许多都可以称之为郭沫若式译语,在为数众多可供选择的语言对象中,笔者选择讨论“你这NP"构式,原因有三:第一,“你这NP”构式是被广泛讨论的郭沫若文学语言案例;第二,郭沫若翻译文学和文学创作中都很喜欢使用“你这NP”构式,通过这一语言构式可以见出郭沫若文学语言的译、作之间的相互影响与生成;第三,“你这NP”构式在古白话中就有,借此可以梳理郭沫若文学语言生成中的古今因素的融合及其演变。(剩余8066字)