• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

跨国翻拍下的符号“变装”与意义解码研究

——以丹麦和土耳其两版《谋杀》为例

摘要:目的:跨国翻拍的电视剧潜移默化地进行着文化输出,其影视文本符号处于与不同文化语境对话的过程中,在不同语境中有不同的象征与意义生成。如今,电视剧跨国翻拍现象盛行。但是随着市场的快速发展,创意枯竭的问题愈演愈烈。“抄袭”“拿来主义”一直是翻拍片难以撕下的标签,其发展任重道远。方法:基于此,文章以被评为“目前电视上最好的电视剧”的丹麦电视剧《谋杀》以及翻拍版本中最成功的土耳其版为研究文本,以文化符号论为理论依据,从画面环境、人物行为、声源音效三个方面观察丹麦版和土耳其版两个影视文本之间的符号转变,继而对土耳其翻拍丹麦版《谋杀》这一行为进行意义解码,从商业的新颖性和安全性、环保主义立场以及文化普适性三方面入手,充分展示跨国翻拍行为背后的多重价值。(剩余6157字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor