古诗词英译中的文化缺失

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

翻译就是在文化差异背景下,在目的语文本中再现源语文本的意义和风格。由于不同文化之间的巨大差异,译者不得不牺牲一些东西,如时间、原作的措辞等。从文化翻译的基本概念和中国诗歌翻译的困难入手,对汉诗英译中的损失进行初步分析,将其分时间损失、措辞损失、典故损失三类,并提出意译、典故转译和注释三种翻译策略。

文学的本质是审美创造,文学作品的艺术价值也是它的审美价值,中国古诗词当然也不例外。(剩余5162字)

目录
monitor