生态翻译学视域下人机翻译的三维转换策略对比

——以乔伊·哈乔诗集《美洲的黎明》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

引言

“生态翻译学”(Eco-translatology)由中国学者胡庚申基于翻译适应选择论提出。生态翻译学突破传统的静态视角,将翻译视为一个由译者主导、与生态环境互动的有机系统。译者作为“生态主体”,在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。[1]235其中,语言维关注词汇、句法、修辞的跨语言适配,文化维侧重习俗、价值观等深层文化符号的传递,交际维则以读者认知为导向实现意图等效。(剩余7406字)

试读结束

monitor
客服机器人