余华小说的“苦难诗学”叙事英语传播效果论析

——以《活着》《许三观卖血记》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

引言

中国翻译协会的外译报告揭示,高达 68% 的译者都敏锐地察觉到,“苦难美学符号”在现实主义文学的翻译过程中存在着独特而棘手的“伦理一审美”翻译困境。这一困境犹如横亘在跨文化传播道路上的巨大障碍,严重影响着中国文学在世界范围内的精准表达与有效传播。

余华作为中国当代苦难叙事领域的杰出代表作家,其创作的一系列作品凭借着对苦难的极致书写,精心构建起了一幅生动且深刻的20世纪中国生存伦理图谱。(剩余6911字)

monitor
客服机器人