• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

翻译目的论视域下许渊冲《论语》英译研究

内容摘要:通过对原文与译文进行比较分析并结合语用学、文化翻译等相关理论,探讨许渊冲的翻译思路、语言表达方式和文化背景认知等方面的影响。研究表明,许渊冲在翻译《论语》时,充分考虑了英语语境中读者的需求和文化认知背景,采取了多种翻译策略,以实现准确传达原文意义、维护英语语境下的语用效果和文化意义的再现。(剩余6012字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

目录
monitor