翻译中原文和译文在形式和内容上趋同的必要性和可能性

—— 以《旅行的艺术》第一段译文为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

引言

英国作家阿兰·德波顿(Alain de Botton)的《旅行的艺术》(The Art of Travel)是一部随笔体的散文作品。此作常年畅销,是因为它不仅角度新颖、富有哲理,而且文笔优雅,在选词、造句、篇章布局等方面都颇具匠心。我们在翻译时不仅需准确理解原文含义,还需明辨其辞章之法的奥妙,更需用目的语(就本文而言即中文)内一切可资利用的语言资源,忠实地再现原文的雕章琢句之功用。(剩余7150字)

试读结束

monitor