文化负载词英译中的框架操作

——以《骆驼祥子》葛译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘 要】文学作品是文化的代表之一,翻译中国优秀文学作品是传承与弘扬中华文化的一种有效途径。《骆驼祥子》是老舍先生著名的文学作品,其中包含大量文化负载词。文化负载词承载了深厚的文化内涵,文化负载词的合理翻译对于《骆驼祥子》英译本走向世界至关重要。以葛浩文英译本为研究对象,对其中的文化负载词翻译进行探究,在框架理论指导下举例分析《骆驼祥子》文化负载词翻译中的框架操作,旨在为文化负载词的英译提供些许启示,更好地促进中国文学作品走向世界。(剩余5405字)

目录
monitor