交际翻译理论视角下外宣翻译

——以《新时代的中国青年》白皮书双语版为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

近些年,随着国际化交流日渐频繁,“一带一路”倡议深入开展,外宣翻译受到越来越多的关注。研究外宣翻译意义重大,译者应肩负起时代责任,提高自身翻译水平,向世界传播中国的声音。以《新时代的中国青年》白皮书双语版为例,在交际翻译理论的视角下,探究外宣文本对词语、句子和修辞的翻译,以便加深对外宣翻译行文特点的理解,如词语是否需进行增译及减译,句子是否需进行改译,以及修辞是否要与原文保持一致。(剩余4899字)

目录
monitor