从中国寒山诗到美国寒山诗

——查尔斯·罗希特对寒山诗的移植与本土化

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

关键词:寒山;查尔斯·罗希特;移植;本土化;中国文学文化海外传播中图分类号:I712.072 文献标识码:A 文章编号:1009-895X(2025)02-0148-09DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.230806399

From Chinese Han Shan Poems to American Cold Mountain Poems

—Charles Rossiter's Transplantation and Localization of Han Shan Poems

GENG Jiyong (School ofForeignLanguages,East ChinaNormal University,Shanghai20o241,China)

Abstract: Han Shan poetry was first translated into the United States in the l93Os and became popular among American intellectuals,especially young poets,in the 195Os.With the constant translation, dissemination and acceptance of Han Shan poetry in the United States,a group of American poets have created“Han Shan poems” since the 199Os: Charles Rositer, one of the group members published his poetry Cold Mountain 2Ooo: Han Shan in the City in the new century, which transplanted Chinese Han Shan poems in four categories: persuasion poems, seclusion poems, following-fate poems,and poems on poetics.The theme,language and style of poetry reflected the transplantation of Han Shan poetry. During the process, Rossiter localized and rewritten them as American Cold Mountain Poems, which has enabled Han Shan poetry to be successfully infused into American literature. Thus, reference for Sino-American literary exchange and the overseas spread of Chinese literature and culture.

Keywords: Han Shan; Charles Rossiter; transplantation;localization; overseas spread of Chinese literature and culture

寒山是我国唐代的一位诗僧,在中国文学史上虽未受重视,但其作品在20世纪30年代被首译到英语世界后1,很快取得了经典地位。(剩余17430字)

monitor