从话题链视角看汉译英的相对不可译性

——以《许三观卖血记》安德鲁译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

关键词:话题链;《许三观卖血记》;相对不可译性;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-895X(2025)02-0128-07

DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.230509230

Relative Untranslatability in C-E Translation from the Perspective of Topic Chain

—Taking Andrew Jones’ Translation of Chronicle of Blood Merchant as an Example

ZOU Jianling, SUN Wenjuan(CollegeofForeignLanguage,UniversityofShanghai forScienceandTechnology,hanghai293,China)

Abstract: Most of the domestic researches have studied Chinese-English translation strategies within the framework of western theories, however,in recent years,research on the essential characteristics of Chinese has achieved fruitful accomplishments.This paper, uninfluenced by Indo-European language family and westerm theories, compares Yu Hua’s realistic novel Chronicle of Blood Merchant with its English translation by Andrew Jones,categorizes the original text and its translation according to the definition and characteristics of different topic chains,one of the essential characteristics of Chinese. The paper explores relative untranslatability of the four topic chains at the linguistic level and the macro translation strategies.It is found that the typical topic chains can be dealt with by comment-division translation strategy,that the nested topic chainscan be rendered by topic-division strategy and the embedded topic chains by subtopic-division strategy.As for the complex topic chains which are flexible and changeable with the obvious and abundant zero anaphora can be coped with by topic-manifesteddivision strategy.

Keywords: topic chain;Chronicle of Blood Merchant;relative untranslatability;translation strategies

近年来,学界对汉语的研究逐渐摆脱印欧语系和西方理论根深蒂固的影响,探索出汉语基本的本质特征及行文逻辑,这对指导汉英互译颇有借鉴意义。(剩余11192字)

monitor