眼部疼痛评估问卷的汉化及信效度检验

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

AbstractObjective:TotranslatetheOcularPainAssessment Survey(OPAS)intoChinese,andtotestitsreliabilityandvalidity. Methods:TheEnglishversionofOPASwastranslatedfolowingtheBrislintranslationmodel.Expertswereinvitedtomakecultural adaptationsforitfterprenvestigation,theChineseversionofOPASwasformed.Byusingtheconvenientsamplingmetodtotalf 367outpatientsitingtedryeyeutpatintdepartmentofaetarygradeAophthalmologyspelisthospitalinJiangxiprovncefrom FebruarytoJune2O24wereselectedforivestigation,totesthereliabilityandvalidityoftheChineseversionofOPAS.Results:The ChineseversionofPSincludedfivedimensions:eyepainintensityoneyepain,qualityoflife,aggravatingfactors,ndrelated factors,withatotalof22items.Exploratoryfactoranalysisextractedfivecommonfactors.Andthecumulativecontributionrateof variance was 68.361% .Confirmatory factoranalysis showed thatallindexes of the model were inthe acceptablerange.Thescale-level contentvlidityidex(S-CVI)was0.973.Andtheitem-levelcontentvalidityindex(I-CVI)rangedfrom0.818to1.oo.Thecoelation coeficientbetweenthetotalscoreoftheChineseversionofOPASandthescoreoftheWong-BakerFacesPainScaleRevision(FPS-R) wasO.621.ThetotalCronbach'sacoeficientofthescalewasO.9O4.AndtheGuttmansplit-alfreliabilitywasO.846.Concusions:The ChineseversionofOPAShas god elabilityandvalidity.Itcouldbeusedasatoolforevaluatingocularpain inophthalmicpatients in China.

Keywordseye pain; dry eye;quality of life;reliability;validity;scale research摘要目的:将眼部疼痛评估问卷(OPAS)进行汉化并检验其信效度。(剩余9744字)

monitor