• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

归化和异化策略在影视字幕翻译中的应用

——以英剧《万物生灵》为例

【摘 要】近年来,随着全球化的不断加深和互联网的高度发展,大量外国影视作品不断涌入中国,字幕翻译作为影视作品与观众之间的桥梁,其重要性不可小觑。本文以归化和异化翻译策略为指导,从意译、套译、改译、直译、音译+注解、逐词翻译这六个层面分析英剧《万物生灵》的汉译字幕,探究字幕翻译的方法,以期对影视作品的字幕翻译提供参考和借鉴。(剩余5520字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor