• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

目的论视角下《蜀道难》的英译研究

——以许渊冲和杨宪益的译本为例

【摘 要】诗歌是中国文学的灿烂瑰宝,它是向外传播中国优秀文化的桥梁,诗歌英译为传播中国古典文化,促进中西方文化交流做出了巨大贡献。《蜀道难》作为诗人李白的代表作,借以歌咏蜀地山川的壮秀,显示出祖国山河的雄伟壮丽,十分具有研究意义。该文从目的论的角度出发,结合目的论三原则,通过许渊冲和杨宪益在译文中使用的音译加注,意译,增译等翻译策略展开对比与赏析,目的是说明诗歌的翻译策略服务于其翻译目的,翻译目的决定翻译策略,译者综合使用翻译策略来译诗。(剩余4834字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor