论《红楼梦》英译本中歇后语翻译的动态顺应性

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:歇后语的翻译一直是翻译学者研究的重点和难点。以《红楼梦》中的歇后语为研究对象,从Verschueren所提出的四个语用研究角度之一——顺应的动态性来分析歇后语的翻译。通过对David Hawkes和杨宪益先生及其夫人戴乃迭翻译的《红楼梦》中歇后语的对比分析,从时空的动态顺应、语境的动态顺应和语言的动态顺应揭示了不同翻译策略在顺应读者认知习惯和文化背景方面的动态调整。(剩余12834字)

试读结束

目录
monitor
客服机器人