科勒等值理论视角下散文翻译的“真”与“美”

——以《差不多先生传》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

随着中国国际影响力增强,中国优秀文学作品以其深厚文化底蕴吸引了大批海内外读者,文学作品外译的重要性日渐凸显。散文微言大义,旨在抒发情感,具有深刻的现实意义。翻译实践中,散文文本翻译的首要任务是求“真”和求“美”,即忠实原文意义,同时再现原文的美学效果。但是,译者常常很难兼顾两者。这是由于译者在翻译时不仅要注重语言表达形式,还要考虑两种文化背景下语言使用的语义和语用的效果。(剩余4607字)

目录
monitor
客服机器人