生态翻译学“四生论”下的中国古诗文英译研究

——以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:中国古诗文历久弥新,凝聚了中华民族的智慧结晶。文章以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译中蕴含深厚政治、文化内涵的古诗文作为研究对象,从生态翻译学的“尚生、摄生、转生和化生”四生论,探索文本、译者、翻译生态环境的协调共生,精准传递习近平总书记时代性政治思想,融通中外话语构建。

关键词:古诗文英译 生态翻译学“四生论” 《习近平谈治国理政(第三卷)》

中图分类号:F205;D25

文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2022)08-171-02

一、生态翻译学“四生论”

胡庚申教授基于翻译生态与自然生态的同构,构建了跨学科研究范式——“生态翻译学”(2001),创造性地将“自然生态”引入翻译学领域,引起了翻译界学者的关注和兴趣。(剩余4612字)

目录
monitor