女性主义翻译视角下译者性别对译文的影响
——以《傲慢与偏见》的两个汉译本为例
[摘 要] 《傲慢与偏见》作为英国文学经典,其翻译涉及文化性别隐喻和女性身体意象的表达,不同译者的选择可能反映出性别视角的差异。目前,现有研究主要聚焦于翻译策略或语言层面的分析,而对译者性别如何影响翻译决策的系统性探讨较为困乏。本文以路易丝·冯·弗洛托(Luise von Flotow)关于女性身体翻译及文化性别隐喻的理论为基础,结合女性主义翻译理论,对比分析分别由男性译者和女性译者完成的《傲慢与偏见》的汉译本。(剩余6096字)