从关联理论看美国情景喜剧字幕翻译

——以《老友记》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

字幕翻译相较于其他文本的翻译具有高度简洁性、时效性的特点,需要在有限的时间和空间范围内将文本含义传递给观众。这就要求译者在翻译字幕的过程中“去冗留简”,以简洁明了的方式将文本的核心内容传递出去。而这也与关联理论的认知科学理念不谋而合,即致力于通过最小努力来获取最多信息以提高认知效率。情景喜剧的情节较为紧凑,笑点密集,因此译者要能在简洁的字幕翻译中将情景喜剧的幽默效果最大程度地传递给观众。(剩余5604字)

目录
monitor
客服机器人