译者行为批评视域下《牡丹亭》文化负载词翻译策略对比研究

——西利尔·白之译本和许渊冲译本的对比分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘 要】《牡丹亭》作为中国古代戏曲的经典之作,其文化负载词的翻译一直是翻译领域关注的焦点。该研究采用译者行为批评的视角,对《牡丹亭》中的文化负载词进行了翻译策略的对比研究。通过分析汉学家西利尔·白之(Cyril Birch)与翻译家许渊冲在处理这些文化负载词时的选择,探讨了译者如何在保持原文文化内涵和适应目标语读者需求之间寻求平衡。(剩余5875字)

目录
monitor