以“境界”为核心的《人间词话》词论术语法译研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘 要:王国维的《人间词话》是中国近代词话的高峰,但在法语世界尚未有全译本。翻译的难点主要集中在其“境界说”所构建的一整套词话语体系。中国古典诗词诗意空间辽阔,讲究“意蕴”和“回响”,相关文论语汇也带有同样特质,无法如西方文论般定义精准、条分缕析,因此翻译时需要以“宽式思维”进行思考:选词时酌情放宽表意范围;利用比喻兼顾具体和抽象双重意义;在逻辑自洽的原则下创造新词。(剩余10163字)

monitor