梁实秋译莎剧研究

——以《哈姆雷特》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

莎士比亚四大悲剧中最具影响力的当属《哈姆雷特》,更有学者将《哈姆雷特》誉为莎剧中“巅峰上的巅峰”[1],其汉译研究一直是文学翻译领域的热点。从1903年的《澥外奇谭》到2016年许渊冲先生译的《哈梦莱》,《哈姆雷特》在中国的译介已经历了百余年历程[1]。其中流传最广的两个译本为梁实秋先生翻译的《哈姆雷特》和朱生豪先生翻译的《哈姆莱特》。(剩余4415字)

目录
monitor
客服机器人