李白《静夜思》的五种英译本对比赏析

——基于莱斯翻译批评理论

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘要:翻译是一种跨文化交流活动,不仅仅是两种语言之间的转换。翻译批评作为连接翻译理论和翻译实践的桥梁起着非常重要的作用。本文选取了涉及中外译家的五种《静夜思》的英译本,并基于莱斯翻译批评理论,从文本类型、语言风格等层面对其进行对比赏析。

关键词:静夜思;翻译赏析;莱斯;翻译理论

中国古典文学的翻译是我国文化对外传播和沟通的重要桥梁。(剩余4816字)

monitor