生态翻译学视角下《陋室铭》三个英译本对比分析
摘要:清华大学著名教授胡庚申提出的生态翻译学理论为翻译学研究和译作分析提供了一个全新的视角。这一理论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,突出强调译者的主体性。该理论提出的翻译方法是侧重“三维”间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文从“三维”转换的角度对《陋室铭》三个英译本进行对比分析,以此得出,译者在翻译过程中不仅要尽可能地实现语言维与交际维的适应性转换,还要实现文化内涵的传载和交际意图的传递,对于一些特定的文化负载词、典故等可以采取加注的形式。(剩余6419字)