《无名的裘德》及其汉译本的主位结构对比研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘要:近年来,国内学者将语言学研究成果尤其是系统功能语言学与翻译研究相结合,为翻译研究提供了新的语言学视角。随着国内学界的深入研究与拓展,主述位理论广泛应用于英汉翻译研究领域。基于韩礼德的主述位理论,本文以经典作品《无名的裘德》及其最具有代表性的汉译本即张谷若的译本为研究对象,对比分析原文文本与译本中的主位结构,探究在小说这一文学性体裁的翻译中译者如何处理原文的主位结构,保证译文语篇的准确、流畅与连贯。(剩余5195字)

monitor